Friday 15 March 2019

GENDER AND CULTURE NAMES ASSOCIATED WITH WOMEN IN THE SHONA LANGUAGE OF ZIMBABWE


 The other day I was lazily going through the list of Shona names, that some good hearted soul helpfully circulated on social media, to build the language capacity of parents,  that are frightened to face the homework, brought from school by their bundles of joy. This is a list of names of people, animals, places, things and so on that we rarely use in everyday communication,  but we might or might not have learnt them at school in our happier early years, and forgot them immediately after the end year examinations.

Being of a great age and happily free from such tasks as assisting with homework, I was particularly enjoying re-learning  the names of the young ones of animals. However, it suddenly occurred to me that there are so many names associated with women in the Shona language.  I returned to the top of the list and read again. I then inspired to compile my own list of names that women might or might not acquire during the course of their lives. Here goes…….



When you are born you are immediately identified as girl (female) - musikana! Or musikana?, (happily or unhappily)
You are a daughter and therefore you are mwanasikana.
You reach puberty and you become mhandara.
Mhandara is also the name of a virgin.
But when you are about 2years old and can fetch little things for your mum or granny, you become Zimhandara. "Waita zimhandara", you are a big girl now you can do some chores (notably fetching)
When your virginity disappears to somewhere, you are now a mvana.
But no one can call you mvana  because, as you walk around the community, there is no evidence to prove the disappearance of virginity. So, you are called mvana if you had a baby  or fell pregnant but had miscarried or had still birth.

Although you might be a mvana, as married woman, this term is not used on you. It is used if you have a child out wedlock but within certain age limits. That is to say you are only called mvana when you are still within of the age when marriage is still expected of you. Above that, no one really cares, they actually wonder why, if you are not a mvana. Along the line, term mvana has become tagged with immorality.
 However, if you are married,  you are Mumvana but this term refers to a daughter who is married. In other words it is used in the context of “Mrs Moyo’s mumvana”. This is a term of respect or even affection.
If the community thinks you now above the age of marriage but still single,  you are a tsikombi (unkind)
But if they feel you are beyond marriage, you become mbonga. (to be pitied as this state is usually associated with spiritual problems)
If you cannot have a child you are a ngomwa (derogatory)
If you cannot have a child you are also called mhanje
Note that in some Shona dialects ngomwa is a man who is sterile
As a daughter-in-law you are muroora
But you are also free to address your mother-in-law as muroora. The logic here is that your son is his grandfather’s reincarnate.
As the first wife in a polygamous marriage, you are Vahosi.  This a power name, respect and be very afraid.
If you are a second or third or fourth etc wife in a polygamy situation you are a mukaranga.
If  the husband prefers/loves you more than other wives, in the polygamy set up, you are a nyachide or svovi. There is guilt associated with this status. You will mostly likely to deny that you are a nyachide or svovi  to all and sundry but privately brag to your female friends, sisters, aunts and grandmother but not to your mother.
If you are a second or third etc wife but you are sister to one of the wives, you are a bondwe
A wife who was married after you in a polygamy is mukadzinin'ina
Mukadzinin'ina is also your husband's young brother's wife
Mukadzinin'ina can also affectionately refer to your brother's daughter (because she qualifies to be a bondwe or chimutsamapfihwa )
Before you marry or even become a nyachide you will be dating the married man and you are temporarily called hure.(derogatory, “husband thief”
Hure also means a sex worker
Hure can also mean a woman with multiple partners.
Lately the term hure is now carelessly being used to mock a woman in public view, notably politicians, musicians, actresses, models etc. This also includes a woman speaking out their minds in a public spaces like in a bus terminus, girls on a night out or a girl dancing to music at a shopping centre.
 As a sex worker you have  other names like pfambi, joki, chipfeve
As a mother you are amai or mhai
Your mother's young and older sister is mainini and maiguru respectively
Mainini and maiguru are also your husband's  younger and elder brother’s wife respectively.
You can also address your young sister as mainini
Your uncle (mother’s brother)’s daughter is mainini.
Maiguru is also your brother's wife.
Maiguru is also your mother’s aunt (her father’s sister)
Tete is your father's sister
Tete is also your husband's sister
A grandmother is ambuya.
Mbuya is short form for ambuya
Mbuya can be used derogatory for an older woman in the context ageism. For example if you are dating a younger man, your mocked as a Mbuya. You can also earn that name if you are behaving in a manner that is believed to be the for your people such as dressing and sometimes just by having sexual relations with a man.
An old woman is muchembere
Muchembere is also a spirit medium of any age
Lately muchembere has been adopted as an affectionate name for mother.
If husband dies you become a shirikadzi.
Chigadzamapfihwa is a widow who has been inherited as a wife by the late husband's brother or nephew.
Chimutsamapfihwa is a woman who has been inherited as a wife by her brother in law or uncle on the death of her sister or aunt  (referring to father's sister)
Note that some in some dialects chigadzamapfihwa is used interchangeably with chimutsamapfihwa.
Mambokadzi is our Queen.

Partriarchy in action indeed. It is all about giving birth and marriage.

Tuesday 19 June 2018

Jari Mukaranga - Shona Folk Song


Jari Mukaranga
Jari Mukaranga is a folk song about a conversation between a man, who has many wives, and his first wife. In a polygamous union, the first wife or the most senior wife is supposed to be accorded a status of a Queen (Hosi) who deserves respect from the husband, junior wives and all the children. On the other hand, the most junior wife (Mukaranga) is expected or suspected to be the one the husband is romantically and sexually attracted to most.

Jari, is a checked blanket (pictured below) that was a very classy and famous blanket in Rhodesia. In Zimbabwe, I would hazard to say that only two blankets, the Puma and the Two-In-One have come close to the popularity and respect that a Jari had. Why would a blanket be so important? Blankets are very important in the Shona Culture. In some cases, they have a spiritual value. They are also an indication of someone’s standard of living, although researchers miss including “number of blankets” in their surveys. We will discuss more about blankets in future articles.




Image: Courtesy of Laurel Leaf Farm



In the song, the Hosi named Matichiveyi, is complaining that her husband bought a Jari blanket for the junior wife but did not buy one for her. The husband comforts his wife by reminding her that she is special to him as she is the one who “removed him from boyhood”, while he “removed her from girlhood”. He promises to buy her a Jari and in addition, buy her some grocery items. Then towards the end of the song the mood of the conversation  changes to sexual advances as husband and wife seal and celebrate the end of the conflict!

This folk song can be sung as a lullaby or where a number of people are doing some manual work that needs some rhythm such as winnowing, pounding, shelling, weeding etc. The lead singer sings one line and the backers also respond with one line.

Lyrics
L:                     Kwakutengera jari mukaranga ko ini Hosi?
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Ndokutengera jari mukaranga ko ini Hosi?
Backers            Jari mukaranga

L:                     Kuzotengera jari mukaranga ko ini Hosi?
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Nyarara mukadzi wangu
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Wakandibvisa mugota
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Ndichikubvisa munhanga
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Jari racho ndinotenga
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Zvinhu zvose ndichitenga
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Apa kasaga koupfu
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Apa kasaga keshuga
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Apa kadimbu kenyama
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Apa karofu kechingwa
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Apa kagodo kesipo
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Mukadzi wangu ndiwo jari
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Murume ndini hari
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Nyarara Matichiveyi
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Mukadzi chimbomira
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Ndere ndere ndere
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Amai sadza nehwahwa
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Nhai imi vaJari
Backers:           Jari mukaranga

L:                     Murume wacho ndiHari
Backers:           Jari mukaranga

Lyrics from AC Hodza,

#OurCultureOurHeritage

Monday 16 April 2018

Kutanda Botso





In the Shona culture, it is gross abomination to grossly offend your  parent or grandparent. In the same culture, an offence against your mother or  maternal grandmother is rated more serious than one against your father. For example, if you push away your father, this is not as serious as pushing away your mother or grandmother.

It is believed that you will experience a litany of misfortunes if you happen to offend a parent and do not make things right by the offended parent. These misfortunes are  called Botso. The offences that rate botso usually involve humiliation of a parent such as physical and verbal abuse, rape, committing adultery with a stepmother or stepfather, having sexual relations with your parent’s partner, stealing your mother’s mombe yehumai (heifer given to a mother when her daughter marries or any cattle that the heifer subsequently issues) and so on.

The misfortunes can be anything from loss of money and property,  the propensity of being abused by others including strangers, mental illness, imprisonment and so on i.e. things that generally  humiliate and bring shame to an individual. It is only after consulting traditional or faith healers that the person is informed that his misfortunes are as a result of prior humiliation of his parent. In other words, that he has botso.

The prescription to the problem of botso is called ‘kutanda botso”, which literally means chasing away the botso. The process of kutanda botso is designed in such a way that it becomes the final humiliation of the offender, to make right the humiliation suffered by a parent because of his previous actions.

The good news is that, in the deliverance process, the community takes an active role in assisting the offender. If an offender, let us call him Maguchu, was prescribed “kutanda botso” as a solution to his problems, he approaches the Chief of the area for assistance. The Chief then calls his subjects to a meeting to inform his them that Maguchu has to go through  “kutanda botso” for committing such and such an offence. He gives  instruction that everyone should assist Maguchu.

Maguchu’s family and friends then dress him in torn clothes, give him a sack and send him on his way with instructions to come back in a month’s time. Maguchu  then goes around the district, begging for food, places to sleep and handouts of millet or rapoko or sorghum for brewing beer. His life for that month is similar to that of a begging vagrant.


The community, as instructed by the Chief, helps Maguchu but  after setting young children to jeer at him. Some throw more old and torn clothes at him. The community must not hurt him but just jeer at him. When Maguchu moves around the district, a stranger can mistake him for a vagrant or a person with mental illness and yet he does not have those problems.

After a month, Maguchu  returns home with his sack full of millet, rapoko or sorghum which is used to brew beer. Friends, not his family, brew the beer in a nearby forest. People come to celebrate his return. His friends then wash him and cloth him in brand new clothes that the friends would have bought for him.
His misfortunes will be over.

Therefore, if you see someone looking like a vagrant or have a mental illness, it is not always that they are in the process of “kutanda botso”. It is also a misnomer to say that someone who is facing misfortunes “ari kutanda botso” because “kutanda botso” is the deliverance part and not the misfortune part. The correct expression is “ane botso”, that is if you know that the person offended a parent.

Kutanda botso is an organized process of deliverance from botso or misfortunes. The beauty of the custom is in how the community comes together to assist the offender.

If you happen to offend your parent beyond limits, the best thing is to appeal for help from their siblings, aunts and uncles. They will intercede on your behalf and the matter will be resolved amicably before botso is visited upon you.



#respectyourparent
#hounourthyfatherandmother